Есть ли код локали для неформального немецкого языка (de_DE-неофициальный?)

В немецком языке есть формальная ("Sie") и неформальная ("Du") форма. Я хотел бы перевести некоторые программы на неформальный немецкий язык, в частности, woocommerce с использованием Transiflex, но новые языки могут быть добавлены только с использованием их кода локали.

Кажется, только de_DE является локалью. Что лучше различать между двумя формами, разве не должно быть другого кода локали только для неформальной формы?

3 ответа

Решение

Обычно Gettext использует @, чтобы различать языковые варианты. Так что в этом случае это может быть de_DE@informal, Таким образом, языковой стандарт будет корректно обрабатываться Gettext с отступлением на de_DE (в отличие от предложенного de_DE-x-informal который не отступит так, как увидит Gettext DE-x-informal как код страны).

Вы можете найти больше информации о наименовании локалей на https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Locale-Names.html

Поскольку вы спрашивали о WooCommerce, объяснение текущего состояния работы WordPress, вероятно, наиболее актуально:

Наилучший подход заключается в использовании вариантов локали, как писал Михал, но WordPress имеет свой собственный уникальный поворот и не использует синтаксис вариантов. Вместо этого они добавляют третий компонент к имени файла, но не -x-informal или: de_DE.mo является неформальным (а также запасным вариантом, поскольку в нем отсутствуют какие-либо дополнительные спецификации) вариант в WordPress и de_DE_formal.mo содержит формальный вариант.

Языковые теги, как определено в BCP 47 (в настоящее время RFC 5646), не определяют никаких кодов для неформальных и формальных вариантов немецкого языка. Вероятно, было бы нереально пытаться зарегистрировать такие коды, поэтому вы будете ограничены частными тегами частного использования, например, де-х-формальный или де-х-неформальный. Может ли ваше программное обеспечение справиться с этим каким-либо образом - это совсем другой вопрос.

С практической стороны. выбор "Sie" против "Du" (или "du") вряд ли является языковым вариантом. Стандартный немецкий использует оба местоимения для обращения к человеку в единственном числе, в зависимости от стиля изложения и отношений с лицом, к которому обращаются. В крайнем случае, мы могли бы сказать, что выбор "Sie" вместо "Du" в контексте общего обращения к пользователю в инструкциях или пользовательском интерфейсе является проблемой языкового варианта. Но с практической стороны, просто примите решение.

Другие вопросы по тегам