Как управлять переводами по мере их добавления в релиз?
Я работаю над сайтом RoR, который переведен на несколько языков. Это настоящая боль - управлять тем, "что нового переводить" для каждого релиза. Мы должны собрать все новые ключи и отправить их в электронную таблицу команде переводчиков. Итак, мой вопрос:
Как люди структурируют свои файлы локалей и управляют добавлением новых ключей, чтобы легко и безболезненно сообщать об изменениях команде переводчиков?
5 ответов
http://www.github.com/mynewsdesk/translate
Это действительно круто, хотя не поможет организовать перевод ваших языков в какую-либо конкретную категоризированную структуру. Однако при необходимости он вставит слово "отсутствует" и удалит осиротевшие записи.
Вы также можете посмотреть на связку textmate.
Я написал драгоценный камень, чтобы решить "что нового, чтобы перевести проблему"
https://github.com/zoodles/vocab
После установки гема вы запускаете следующую команду:
vocab init
Это сохранит ссылку на текущий SHA git master в файл с именем.vocab.
После добавления строк на сайт вы запускаете:
vocab extract rails
Это сгенерирует yml-файл, содержащий все английские ключи и строки, которые были добавлены после фиксации, представленной SHA в.vocab. Вы можете отправить этот файл переводчикам для перевода.
Когда переводы возвращаются от переводчиков, вы можете запустить команду:
vocab merge rails
Это поместит переведенные значения во все правильные файлы yml в config/locales.
Недавно мы перешли на https://webtranslateit.com/. Отличный инструмент для управления нашими языками. Просто вставьте последний файл yml основной локали в их веб-сервис, и он пометит всю новую строку как непереведенную и даже отследит изменения в старых строках и пометит их как "Требуется проверка". Мой коллега написал пост в блоге о нашем рабочем процессе перевода пару дней назад.
На самом деле это просто... Лучше всего отправить команде переводчиков свой полный файл на английском языке. Если они профессионалы, они используют инструмент памяти переводов, такой как Trados или Deja Vu. Они импортируют ваш файл, и строки, которые они уже перевели, будут предварительно заполнены, и в них останется только дельта.
Я бы предложил несколько простых способов. Мы следуем за первым -
Всегда сохраняйте записи в файлах локали, отсортированных по ключу. Это поможет вам выяснить дополнительные / отсутствующие, выполнив простой diff с помощью любого инструмента сравнения
Поместите маркер в конец файла после предыдущего выпуска и добавьте новые значения ключа в конец файла