Самый эффективный способ перевести сайт Sitecore на 4 других языка (не имея переводчиков в вашей Sitecore CMS)
Я ищу хороший способ перевести существующую установку Sitecore (доступен английский язык) на 4 других языка (русский, китайский, португальский и т. Д.). Специальная переводческая компания переведет все тексты, которые мы доставляем, на указанные языки, но я ' Мне интересно, как другие компании это настраивают. Я думал о том, чтобы просто экспортировать все элементы Sitecore, которые необходимо перевести, используя функцию экспорта языка баз данных в Sitecore, и попросить переводческую компанию отредактировать эти файлы. Просто заменив языковые теги в XML, мы сможем импортировать этот файл как вновь созданный другой язык, однако я боюсь, что эта структура XML будет абсолютно бесполезной для переводческой компании и что они утонут в кодах внутри этот XML. Как мы можем эффективно сделать это? Есть ли другой способ, кроме того, чтобы дать этим переводчикам доступ к среде Sitecore и заставить их редактировать языки здесь? Любой модуль общего источника для достижения этой цели? У меня еще много вопросов, есть ли у кого-то опыт в достижении этого?
4 ответа
Ваши основные варианты - это либо языковая функция экспорта / импорта (как вы упоминаете), либо решение на основе рабочего процесса, которое интегрируется с системой управления переводами вашего бюро переводов (если она есть - надеюсь, они это сделают).
Первое лучше для первоначального перевода. Как правило, ваше агентство должно иметь возможность обрабатывать перевод содержимого в файлах XML. Хороший может. Если вы заранее создадите все необходимые языковые версии и скопируете в них контент на английском языке, это облегчит работу с файлами, поскольку в них уже есть теги для новых языков. Я видел, как эти слои создавались с помощью Revolver (http://www.codeflood.net/revolver/), но также могли быть выполнены с помощью специального кода или рабочего процесса.
Для постоянного обслуживания вашего переведенного контента, вы, вероятно, захотите интегрировать через рабочий процесс. Clay Tablet Technologies (http://www.clay-tablet.com/) имеет компонент промежуточного программного обеспечения с интеграцией Sitecore, который может упростить эту задачу, в зависимости от вашего бюро переводов. Вы также можете выполнить собственную интеграцию на основе рабочих процессов с помощью команд рабочих процессов, которые позволяют пользователям отправлять контент для перевода. Тогда вам понадобится какой-нибудь слушатель, который возвращает переведенный контент обратно и продолжает рабочий процесс.
Надеюсь это поможет!
Работая буквально с десятками клиентов Sitecore по всему миру - и помогая получать контент для всех крупнейших и многих небольших переводческих фирм, - я могу засвидетельствовать неэффективность попыток сделать перевод на месте, то есть в Sitecore. Я сравниваю это с просьбой электрика прийти и перемонтировать ваш дом, но когда они достают свой ящик с инструментами из грузовика, вы говорите им: "Нет, вам нужно сделать это вручную".
Самый лучший способ управлять чем-то большим, чем страница или две части контента для перевода, - это беспрепятственный экспорт. Доставьте его в LSP в правильном формате (XML или XLIFF) и, если возможно, автоматически импортируйте его в свою TMS. После перевода контент должен плавно перетекать обратно в Sitecore.
Вы можете написать это самостоятельно - но подводные камни нетривиальны только на стороне Sitecore. (Если вы хотите интуитивно понятный пользовательский интерфейс, масштабируемость и все функции, которые отвечают потребностям перевода). Не говоря уже о проблемах подключения к системам LSP. (Например, кому здесь известны относительные преимущества / риски использования разъема Nexus SLD по сравнению с их CTA для подключения к TMS?)
Как любезно упомянуто выше, есть коммерчески доступные решения, которые удовлетворяют всем этим требованиям и многим другим. Поэтому, если у вас есть даже скромное количество контента - и вы хотите отправить его любому поставщику переводов по вашему выбору - я был бы рад обсудить, как мы можем помочь.
Вы также можете проверить Lionbrdige (http://en-us.lionbridge.com/sitecore-and-lionbridge-announce-partnership-to-help-companies-thrive-across-borders.htm) в качестве решения.
Исходя из моего собственного опыта, наши клиенты обычно используют функцию импорта / экспорта Sitecore в качестве первого шага, а затем используют Lionbridge или Clay Tablet в качестве службы.
Одна важная вещь, о которой нужно помнить при переводе, - это постоянная работа. Первоначальный перевод довольно прост, но второй и так далее может быть более хлопотным. Что делать, если разные изменения были сделаны на разных языках. Если в контент для французской версии были внесены локальные изменения, вы не могли бы просто отправить английскую версию (затем второй перевод), поскольку вам также пришлось бы учитывать региональные изменения в контенте.
Основная проблема с переводом вовсе не техническая, экспорт XML является достаточно простым форматом, и все агентства должны иметь возможность справиться с ним без проблем. как предлагали другие, обслуживание после первоначального перевода немного более проблематично, но они также указывают на инструменты для достижения этой цели.
Основная проблема, которую мы обнаружили с переводом, на самом деле является лингвистической: как добиться согласованности формулировки, которая соответствует оригиналу, но в достаточной степени адаптируется к местным требованиям. Переводческие компании обычно имеют программное обеспечение для этого - библиотеки фраз, которые они переводят и т. Д. - работа с экспортированным XML-файлом не обеспечивает контекст просмотра контента на месте. Конкретный элемент может быть переведен правильно, а сайт согласованно, но, поскольку каждая страница может быть построена из нескольких элементов, могут легко возникать конфликты между контентом, как он представлен.
Это делает работу с бэкэндом Sitecore (возможно, с ограничениями параметров безопасности полей) или в редакторе страниц (возможно, с предварительным заполнением полей английскими значениями) жизнеспособной идеей.