Правильный язык для использования в метках полей формы
Я хочу использовать следующее предложение в качестве комментария к полю формы. Я уже придумал краткую этикетку для поля. Этот текст предназначен для более подробного объяснения поля:
Страна, откуда вы родом.
Вопрос в том, нужно ли там "где", можно ли использовать там (необязательно) или нельзя там использовать (ошибка).
Поскольку английский не мой родной язык, иногда такие вещи возникают. Пожалуйста, не будь жестким со мной.
РЕДАКТИРОВАТЬ: я несколько ошеломлен ответами и кажущейся сложностью вопроса. Да, у меня есть поле ввода, и я хочу написать для него метку. Мы все знаем основные фразы, такие как "Я из Австралии" - "Откуда вы?". Разве это не может быть обращено в форме как "Страна, из которой вы приехали"?
И правильно ли будет следующее: "Страна, в которой я живу"? Или я могу положить предлог только в конец, если это не самостоятельный пункт, а подчиненный (термины могут быть неправильными, забыл их): я вернулся в страну, в которой живу.
9 ответов
У меня есть в основном две группы полей ввода, одна для текущего местоположения пользователя, а другая для его исходного места. Поэтому я поставил две метки: "Страна, в которой ты живешь" и "Страна, из которой ты родом".
Я бы пошел с:
Country of residence: _____________
Country of birth: _____________
Если вначале указать "Страна", становится очевидным, какая информация должна поступать в поле, а слова "место жительства" и "рождения" обычно используются в формах.
Я предпочитаю "от рождения" до "происхождения", поскольку "происхождение" может быть неверно истолковано. Если кто-то родился в Китае, переехал в Чили, а затем переехал в Канаду, прежде чем заполнять эту форму, у него может возникнуть искушение ответить "Чили" за страну происхождения, поскольку это была самая последняя страна, в которой он жил. Использование "Страна рождения" делает это довольно явным.
Примечание. Язык, используемый для обозначения полей формы, обычно не состоит из полных предложений. Полное предложение может выглядеть так:
In which country do you currently live? ______________
In which country were you born? ______________
Но это может сделать ваши формы излишне загроможденными. Когда кто-то заполняет форму, он пытается вспомнить отдельные отдельные фрагменты информации, и он (скорее всего) намеревается выполнить эту скучную задачу как можно быстрее. Пользователь в этом настроении не хочет читать целое эссе, просто чтобы выяснить, что он должен ввести в данное поле. По этой причине ярлыки форм должны быть краткими и конкретными и не должны быть расплывчатыми.
редактировать в ответ на новый комментарий:
У меня есть и короткий ярлык перед текстовым полем, и рядом с ним подробный комментарий. Нет проблем с написанием короткой версии, это длинная, которая запутывает меня
Если вы пытаетесь определиться с длинной версией (комментарием), я бы использовал варианты полного предложения, которые я описал выше. Они будут создавать ужасные короткие ярлыки форм, но они будут хорошо работать в качестве комментариев или всплывающих подсказок.
Альтернативный формат стиля инструкции будет:
Enter the name of the country in which you currently live
Enter the name of the country in which you were born
Формально это будет "город, из которого вы пришли", "город, откуда вы пришли" (за исключением того, что "откуда" определенно архаично), "ваш родной город" или, возможно, "ваш город происхождения" или "оригинальный город",
В разговорной речи я бы сказал "город, из которого вы пришли", а не "город, из которого вы пришли". Если бы я писал это, например, в форме для обозначения поля ввода текста, то "Город, откуда вы приехали", может быть лучше, потому что он немного менее двусмысленный.
Обратите внимание, что ни один из них не является полностью грамматическим, потому что они не являются полными предложениями: в них отсутствует тема и глагол.
Город, из которого вы пришли.
"От" - предлог. Грамматическая ошибка - заканчивать предложение предлогом.
Однако, в контексте формы ввода, "[город или страна] происхождения" будет более подходящим.
Если это поле формы в приложении (смутно связанное с программированием:-)), "Страна происхождения" кажется мне более естественной.
Где требуется для письменного английского (Великобритания), но обычно отказываются от разговорного (разговорного) английского.
Полная форма будет The city from which you come
, Поскольку это относительное предложение с местоимением в качестве объекта, вы можете его опустить. ("контактная оговорка")
Эмм. Разве это не "Город, из которого ты пришел?" как в "Городе, откуда ты родом". Другой способ - это практически недосказанность. [Это может быть моим слабым пониманием английского языка, которое дает мне манкунианство.]
На разговорном американском английском это нормально с или без where
- но я бы не использовал ни на веб-сайте. Вот почему:
Я носитель английского языка в США. Я бы только сказал I come from America
если я путешествовал в другой стране, или если я переехал в другую страну и был ТАМ УЖЕ. Я бы никогда не сказал этого, пока был в Америке.
Так говориться I come from America
подразумевает, что мы с тобой где-то ДРУГИЕ, чем Америка.
Так что, если вы говорите на своем сайте, The country [where] you come from
, это будет означать, что ваши посетители находятся вдали от своей страны, или что ваши посетители уехали из своей страны.
Я знаю, что это тонко, но если вы спросите об этом онлайн, это будет звучать немного странно и "выключено".
Вместо этого спросите точно, что вы хотите знать. Если вы хотите знать, где они живут сейчас, скажите одно из следующего:
Your country of residence
The country where you live
The country you live in
(Да, в практическом американском английскомin
может пойти в конце.)
Если вы хотите узнать страну, где люди считают себя коренными жителями, то скажите The country you consider yourself a native of
, Слово native
Значит, разные вещи для разных людей. Точно так же можно сказать Your home country
но опять же home
означает разные вещи для разных людей.
Или, если ваши посетители действительно приехали из другой страны и сейчас находятся в новой стране, скажем, The country you came from
, (Заметьте, я сказал CAME, а не COME.) Вы также можете сказать Your country of origin
но это звучит роботизировано и бюрократически.
Я знаю, что вы, вероятно, уже развернули свою форму, но я надеюсь, что это принесет вам больше ясности.